El Instituto Cervantes ha presentado el Mapa Mundial de la Traducción, una herramienta en línea que permite explorar la evolución de la traducción de obras en español a 10 idiomas en los últimos 70 años.
El Mapa Mundial de la Traducción es una herramienta innovadora que ofrece una visión amplia del panorama de la traducción de la literatura en español en el mundo y su impacto en la sociedad. Como generador de conocimiento, esta plataforma en línea es de gran utilidad para investigadores y académicos que buscan profundizar en el análisis de la literatura y la cultura española en diferentes idiomas. Este proyecto, que combina la tecnología digital y las humanidades, presenta los datos de manera modular y visualmente atractiva, lo que facilita la comprensión e interpretación de la información. Además, el Mapa Mundial de la Traducción no solo recopila y muestra la cantidad de obras traducidas en diferentes lenguas, sino que también permite analizar tendencias, autores, editoriales y otros datos relevantes para el estudio de la traducción del español.
Hay diferentes maneras de contar historias y hacer que viajen a cualquier lugar del mundo. Las obras publicadas en español y traducidas a multitud de idiomas es una vía. Otra, es explicar en datos el ecosistema de la traducción para unir dos mundos: el de las humanidades y el digital. […] El Mapa de la traducción recorre la historia de la traducción en español entre los años 1950 y 2021 para comunicar el alcance y potencial en el ámbito de la traducción, mostrar las tendencias de las obras traducidas y recopilar información desde diferentes ángulos para combinarla, reutilizarla y compartirla en diversas áreas de investigación.
El Instituto Cervantes, en colaboración con varias empresas y organizaciones, ha desarrollado el Mapa Mundial de la Traducción, una herramienta en línea que genera conocimiento mediante la producción masiva de metadatos de obras en español traducidas a diversos idiomas, inglés, chino mandarín, francés, árabe, ruso, alemán, japonés, portugués, italiano y sueco. Baratz y las soluciones basadas en Absys son desde hace muchos años una parte importante de los proyectos de catálogos del Instituto Cervantes. En el caso de este proyecto en particular, Baratz ha colaborado como empresa diseñadora del modelo de catálogo en línea y ha sido responsable de la carga masiva de registros bibliográficos de diferentes orígenes, idiomas y países. Esto permite la consulta individualizada de cada registro y complementa los análisis estadísticos y de tendencias. Cabe destacar que el objetivo del proyecto es ofrecer una herramienta útil para la investigación y enseñanza académica en el ámbito de la traducción y las humanidades digitales. Esta doble perspectiva de análisis y, al mismo tiempo, disponibilidad de datos en bruto facilita la reutilización de datos.
En la presentación del Mapa Mundial de la Traducción en el IX Congreso Internacional de la Lengua Española, Raquel Caleya, directora de Cultura del Instituto Cervantes, señaló la importancia de trabajar con la inteligencia artificial. Gracias a esta tecnología, el Cervantes ha creado el «Mapa Mundial de la Traducción contado en datos», que recopila y analiza la historia de la traducción desde 1950 hasta hoy, incluyendo diversos datos sobre la publicación de libros y su traducción a otras 10 lenguas. Según Caleya, estamos en la «era del dato, más que de las palabras», y por eso propuso «digitalizar las humanidades y humanizar los datos».
Mapa Mundial de la Traducción, el universo de la traducción del español contado en datos
Destacar que el Mapa Mundial de la Traducción va a permitir medir el impacto y la extensión global de la producción escrita en lengua española, así como proporcionar información útil para diseñar políticas internacionales de apoyo a la traducción y difusión de autores hispanos en el ámbito de las letras y las ciencias. Por otro lado, también es una herramienta valiosa para crear un repertorio mundial de traductores y editores internacionales de obras escritas en español, disponible en forma de catálogo consultable desde Absys.
El trabajo de Baratz ha sido clave para una parte de la creación del Mapa Mundial de la Traducción, ya que ha realizado tareas que completan su funcionamiento. Por una parte, ha integrado en el mismo un buscador en línea en un catálogo AbsysNet que se adapta tanto a las necesidades de este proyecto como a la imagen corporativa elegida para el mismo por el Instituto Cervantes y, en segundo lugar, ha realizado la carga masiva de registros bibliográficos procedentes de fuentes externas.
Gracias a este catálogo en línea, las personas usuarias del Mapa Mundial de la Traducción pueden acceder a información detallada sobre las obras traducidas en múltiples idiomas, incluyendo datos de autoría, título, año de publicación y traducción, entre otros. Además, la carga masiva de registros bibliográficos creados por bibliotecas de todo el mundo ha permitido que el Mapa Mundial de la Traducción disponga de una gran cantidad de información actualizada sobre las publicaciones y traducciones en todo el mundo, lo que lo convierte en una herramienta valiosa para la investigación y la enseñanza académica en el campo de la traducción.
«El resultado del Mapa Mundial de la Traducción se ve realzado, sin duda, por el buscador desarrollado por Baratz, puesto que es el canal que proporciona los datos precisos sobre los que se ha construido la visualización de la información representada. La tecnología que conecta a los usuarios con los más de 200.000 registros bibliográficos que han sido curados, tratados, para la realización del mapa», señala Yolanda de la Iglesia, responsable de Documentación en la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes. «En el Instituto Cervantes he tenido la fortuna de formar parte de numerosos proyectos de altísimo interés y realización profesional en gestión de la información, pero sin duda la puesta en marcha de un producto como el Mapa Mundial de la Traducción tiene un lugar muy especial porque no todos los días una puede estar tan cerca de la innovación, gracias a un proyecto que de forma decidida pone toda la atención en la simbiosis entre actividades documentales y culturales, dirigidas a acercar las humanidades a la sociedad».
«Colaborar anualmente con las bibliotecas del Instituto Cervantes es siempre una experiencia gratificante. La relación de confianza y profesionalismo que hemos desarrollado nos permite brindar servicios de calidad que ayudan a mejorar su catálogo y atender sus necesidades puntuales», destaca Pilar González, responsable de Implantaciones de Baratz. «En el caso del proyecto del Mapa Mundial de la Traducción, hemos ido más allá al colaborar con otras empresas en pos de un objetivo común. Este proyecto fue un tanto atípico y nos demandó ser creativos para satisfacer unos requisitos poco habituales. Agradecemos la oportunidad que nos brindaron».
Durante tres décadas, Baratz y la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes han colaborado en proyectos de automatización del catálogo, adaptándose a nuevas tecnologías y realidades bibliotecarias como las colecciones híbridas. Esta colaboración ha evolucionado desde la creación casi desde cero del catálogo de la mayor red de bibliotecas españolas en el extranjero hasta la incorporación de elementos tecnológicos y servicios como los que ofrece la tecnología RFiD o el acceso a la información desde dispositivos móviles. Baratz ha sido un socio clave en este viaje hacia el futuro, aportando soluciones de la familia Absys o basadas en nuestro conocimiento especializado en diferentes fases del proyecto. El proyecto del Mapa Mundial de la Traducción es un paso más en la cooperación que, estamos seguros, seguirá dando buenos frutos en el futuro.