Babelcube : “matchmaking” entre traductores y escritores para vender libros a nivel mundial

Babelcube : “matchmaking” entre traductores y escritores para vender libros a nivel mundial

Publicado en Enero 30, 2015 por julio


Babelcube proporciona una manera fácil para que los editores y autores de libros independientes se asocien con traductores, lo que permitirá que sus libros se distribuyan a nivel mundial en en varios idiomas. La mayoría de los libros están en un solo idioma debido al costo inicial de la traducción. Babelcube elimina esta barrera. Los traductores son pagados a través de una cuota de royalties obtenidos por las ventas.


El servicio Babelcube permite que los autores se benefician de 300 plataformas de venta de todo el mundo, y proporciona un servicio de traducción en diez idiomas sin costo. Con este portal, los autores y traductores obtienen un beneficio mutuo; lo que se denomina “matchmaking”, es decir hacer coincidir a dos o más personas o grupos para obtener un beneficio conjunto. Se trata de la manera más fácil para que editores de libros y autores formen equipo con traductores y vendan sus libros en varios idiomas a nivel mundial.

El funcionamiento es simple: si dos personas están de acuerdo, se firma un pre-contrato, y Babelcube se convierte en el garante del mismo. El traductor se compromete a traducir las diez primeras páginas del libro, y posteriormente se invita al autor a dar su conformidad: si es válido, el traductor continuará su trabajo. En caso de que no le convenga, el autor o editor ofrecerán 500 dólares de compensación al traductor. Esta es la condición “sine qua non” para que el traductor se comprometa a trabajar gratis, basándose únicamente en los potenciales  de ganancia en las ventas.

Los libros se comercializan sólo en versión digital, por lo que Babelcube recomienda un precio de venta comprendido entre los 2,99 y 9,99$, pero se puede establecer el precio de venta que ambos consideren adecuado para su mercado. Como distribuidor Babelcube se beneficia del 15% del importe de la venta, después de la comisión que corresponda al distribuidor – Apple, Kobo, Barnes & Noble, Amazon-. Si los importes de ventas se mantienen por debajo de los 2000$, el autor y el traductor obtienen unos beneficios de entre el 30% y 55% respectivamente. Babelcube sólo paga desde el momento en que el libro ha generado 50$ de ventas.


[]

Babelcube también pone un servicio de mensajería a disposición del autor y del traductor, que les permita intercambiar opiniones y puntos de vista, de manera que si el traductor tiene dificultad para entender un párrafo, puede comunicarse inmediatamente con el escritor o viceversa.

Obviamente, el método utilizado para remunerar a los traductores profesionales sobre la base de una participación en las ventas no es nada atractivo para estos, ya que si el libro traducido es incapaz de encontrar mercado el autor no ganará nada, y el traductor tampoco. De manera que el traductor tiene que estar seguro de que su esfuerzo va a verse recompensado con las comisiones de venta, ya que nadie le asegura su éxito. Se trata de traducir libros compartiendo el éxito o el fracaso con los autores. Para ello la plataforma pide que cada autor cuando se registra proporcione algunos datos sobre su visibilidad en redes sociales, obras realizadas, ventas, etc, de modo que el traductor que acepte un trabajo sepa a que atenerse.



Tags relacionados en UA: Autoedición , Edición digital, Escritores, Libros electrónicos, Plataformas , Traductores






 

Julio Alonso Arévalo
Universidad de Salamanca. 
Facultad de Traducción y Documentación
Dirección: Francisco Vitoria 6-16
Código postal: 37008
Salamanca
País: ES – España
Teléfono: +34-923 294 580
Follow us on Social Media