Diccionario de archivística

José Ramón Cruz Mundet: Diccionario de Archivística

(con equivalencias en inglés, francés, alemán, portugués, catalán, euskera y gallego). Estudio preliminar de Carmen Díez Carrera. Madrid, Alianza Editorial, 2011, 368 páginas.

 

 

 Saludamos con esta reseña la aparición de un nuevo diccionario, del  primer diccionario de nuestra área de conocimiento que se ha realizado siguiendo la metodología de la Terminología, lo que da garantías sobre el resultado final. Tal y como informan los autores es el resultado de un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología (2004-2008), posteriormente de Educación y Ciencia, y se ha realizado por parte de un amplio grupo de investigación en el que se concitaron archiveros, terminólogos, juristas, informáticos…

 

 

 

El proyecto de investigación ha sido dirigido por Carmen Díez Carrera, profesora titular de Biblioteconomía y Documentación, doctora en Lengua española, basándose en la metodología de elaboración de un macrodiccionario planteada en su tesis doctoral. El hecho de que la dirección del proyecto haya corrido por cuenta de una experta en la metodología terminológica, como la profesora Díez, es una garantía de calidad y eso se nota en el resultado. Al mismo tiempo es un diccionario de autor, por cuanto la redacción de los conceptos ha correspondido al profesor José Ramón Cruz Mundet, reputada autoridad en la materia.

 

 

El Diccionario contiene más de 500 voces referidas al área de conocimiento de la Archivística, al que se le ha otorgado una lectura amplia, inclusiva y moderna, por cuanto incorpora aquellos términos procedentes de otras disciplinas que forman parte del vocabulario compartido entre varias de ellas, como las Ciencias y técnicas historiográficas, el Derecho, la Administración y las Tecnologías de la Información y de las Comunicaciones. Los términos, ordenados alfabéticamente, aparecen con sus conceptos, y las diversas acepciones que corresponden a una voz según su contexto. Asimismo, cada término tiene sus equivalencias en otras lenguas peninsulares (catalán, euskera y gallego) y extranjeras (alemán, francés, inglés y portugués).  Asimismo se evita el mal uso de utilizar palabras de la lengua general con acepciones que no aportan ningún punto de vista específico o el uso de términos de otras disciplinas que carecen de correlato específico en la nuestra, tan abundante en obras de referencia de Archivística.

 

Uno de los aspectos que llama la atención en la obra es el estudio preliminar de la profesora Carmen Díez, un amplio y profundo estudio sobre la Terminología y la metodología aplicada, que supera las cincuenta páginas y en el que se pormenoriza el funcionamiento de la maquinaria que está en la base del trabajo. El estudio preliminar merecía por sí solo una publicación, por cuanto supone una innovación en el ámbito de las ciencias de la documentación, en un doble sentido: se elabora una metodología científica innovadora y específica, al par que se sienta un precedente que obligará a revisar la valía de cuanto hasta ahora se ha hecho en este campo del conocimiento.

 

Comienza el estudio preliminar con el marco teórico terminológico, en el que se abordan los conocimientos subyacentes, su evolución, las diferencias entre palabra y término, para continuar explicando cómo se ha llevado a cabo el proyecto: objetivos, un interesante estudio sobre los antecedentes y el estado actual de los diccionarios de Archivística, para concluir explicitando la metodología seguida y las características de los resultados. Un estudio que incluye una completa bibliografía de obras terminológicas españolas y extranjeras.

 

El diccionario, en sus propias palabras: <  tienen un matiz propio de raíz archivística o relevante en dicha disciplina, pues no pretende ser un diccionario de uso común o contener definiciones de uso común>>.

 

Al principio resulta extraño comprobar que no todos los términos llevan su equivalente en otras lenguas, aunque se explica en el estudio preliminar que se ha hecho sólo para los netamente archivísticos o de otra procedencia y gran frecuencia de uso, dejando fuera los de las normas de descripción del ICA/CIA.

 

El diccionario resulta ser un instrumento de consulta y, al mismo tiempo, decodificador de la información científico-técnica de esta materia. Teniendo en cuenta la aplicación práctica de la Archivística en las relaciones documentadas de individuos y organizaciones, el entorno normalizador que requieren las tecnologías, condición ya de posibilidad para la creación, uso y conservación de esos documentos, y la importancia que tiene mejorar el acceso e incrementar el uso de la información, constituyen en si mismos objetivos marco a los que se quiere dar respuesta.

 

Creo que la principal aportación de esta obra es normalizar y controlar el vocabulario de la Archivística, para la que no existía un trabajo científico de estas características. Un diccionario que bien puede satisfacer las necesidades terminológicas de la práctica profesional, las de las organizaciones y también las de los mismos ciudadanos, que precisan un vocabulario normalizado en el que basar sus relaciones procedimentales como responsables y productores de documentos, y como usuarios de los servicios de archivo.

 

Juan Carlos Jiménez de Aberasturi Corta.

Follow us on Social Media